• 2005年09月05日

    杨绛:不要小题大做

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/tbn-logs/1413091.html

      文汇读书周报 

        今天我在《文汇读书周报》上看到《……驳斥译坛歪风》(刊本报上期头版——编者注)的文章,觉得这是小题大做了。董燕生先生对我的批评,完全正确,说不上“歪风”。世间许多争端,往往出于误会。董先生可以做我的老师,可惜我生得太早,已成了他的“前辈”。他“不畏前辈权威”,勇于指出错误,恰恰是译界的正风,不是歪风。媒体传言,一传再传,往往失真。董先生要把我的译文“当反面教材”云云,引起了李景端先生的误解,他评董先生的文章里,把“反面教材”夸大了,说成是“文革”时的语言。因而又引起许多朋友们为我仗义执言,我很感激。但是我认为不应该让“误解”发展,该及早解释清楚。

        董先生说我“太自信,该查字典的地方不去查字典”。这是董先生误解了我。我有一本1966 年出版的《简明西汉词典》,全书只薄薄375页。董先生提的那两个字,词典里没有。那时出版社还没有统一的人名、地名,译者都按自己的读音译音。(拙作《文集》出版前,“法老”等错译已改正。)当时我买不到适用的西汉词典。我用的是María Moliner 编的《西班牙语辞典》二厚册,还有厚厚一册《带图解的西班牙语辞典》,都是用西班牙语解释的。遇到不识的字,得查《西英大辞典》。三个月前,我因拙作《文集》将第三次印刷,忙将《堂吉诃德》又校订一过,改正了一些错误,但忽略的错误,想必还难免。

        “点烦”云云,是我大胆尝试。这是一道艰巨的工序。一下子“点”掉十来万字,我自己也很吃惊。董先生的误解是完全合理的。不过“点烦”只限译文,不简原文(详见《翻译的技巧》)。究竟这道工序功效如何,还有待译界同人一起商讨呢。

        至于“胸口生毛”,我就像小学生般要和董先生解释一下。这个词儿如果出于任何别人之口,该说是错。但桑丘用字往往不恰当,例如把美人的眼睛比作珍珠。吉诃德先生就说,“你只能说‘牙如珍珠’,眼睛怎能像珍珠呢!”又如他说某牧羊女嘴上“还长着些胡子”。他用“胸口生毛”的形容词前面还有两个形容词,据编注者马林(Marin )注:桑丘用的三个形容词都适用于男人,用在女人身上都不合适。桑丘引用成语,往往成双成串,紧接“胸口生毛”下的一句也是成语,我也直译了。成语直译,“纸老虎”就是一例。如果西语专家、行家们都认为“胸口生毛”不能直译,我当尊重专家、行家的意见酌改。

        匆匆解释几句,希望化“误解”为“了解”。我真心诚意地声明:我是一个很虚心的译者,对自己的译文一改再改,总觉得不好。希望专家行家们多多指教。

    附:

    杨绛译《堂吉诃德》被当“反面教材”众译家据理驳斥译坛歪风
    文汇读书周报 2005-08-26

        ■本报撰稿许嘉俊报道

        本报讯  今年是世界文学名著《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在接受媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”

        《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

        资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎么还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎么说吧。”

        经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉多余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,可以去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

        一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“这里讲到一个死乞白赖想知道究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想知道究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅对比第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

        中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

        翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

        “在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎么能在课堂上私自给杨绛译本定性,而且是给一个有竞争的译本定性?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”

    分享到:

    历史上的今天:


    评论



  • From: Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 20.1 (2000).



    Page 1

    Marimachos, hombrunas, barbudas:The Masculine Woman in Cervantes





    Sherry Velasco



    Given the frequency and importance of the figure of the masculine woman in parts I and II of Don Quijote, itseems that any discussion of the representation of thewomen in Cervantes’s work must inevitably feature ananalysis of the mujer varonil. The fact that Don Quijotetransforms the raw material of the marimacho Aldonza Lorenzo intothe beautiful and feminine Dulcinea is certainly not new to Cervan-tine studies. The protagonist, in fact, continues this conversionprocess throughout Part I of Don Quijote with the prostitutes at thefirst inn, with Maritornes at Palomeque’s inn, and again with thebearded priest, whom Don Quijote mistakes for the Princess Micomi-cona during the wineskins episode in Chapter 35. Likewise, based onSancho’s frequent narratives of hombruna types, it would seem that healso shares a special affinity for masculine women, as is evident by hisenthusiastic characterization of Aldonza Lorenzo, his story of Tor-ralba during the batanesepisode in Chapter 20, as well as the narrationof his feigned trip to see Dulcinea in Chapter 31 of Part I.Cervantes’s use of the masculine woman in Don Quijote has beenstudied in multiple ways by numerous scholars. Arthur Efron, for example, reviews the re-sexed body changes and their impact in Part II, and Barbara Fuchs analyzes the transvestism and the bordercrossings of gender, race, and religion in Cervantes’s work, whileLouis Combet looks to both popular folklore and Freudian theory 69

    --------------------------------------------------------------------------------

    Page 2

    70Sherry VelascoCervantes1See Green, Halka, and Murillo 19–28.to explain the burlesque and comical variations in Cervantes’s hombrunas. Similarly, Agustín Redondo reads the relationship be-tween the “mujer fálica” Aldonza Lorenzo and the gentle Dulcineain terms of carnivalesque inversions and Don Quijote’s virility, as does Monique Joly, who also discusses the “animalization” of the masculine women. Mary Gossy, on the other hand, posits the Aldonza-Dulcinea couple as symbolic participants in a butch-femmeconfiguration that ultimately excludes the male voyeur. Given that acomplete examination of manly women in Don Quijotewould engagea combination of approaches, influences, and sources, I propose thatwe revisit Huarte de San Juan in terms of the mujer varonil, in an at-tempt to explore the connection between early modern theories of thephysiology of masculine women and the narrative transformationsperformed by Cervantes’s protagonist as well as other characters.While the influence of Juan Huarte de San Juan’s Examen de inge-nios para las ciencias on Cervantes has been well pondered in terms ofthe creation of his anonymous hidalgo, less studied is the relationshipbetween Huarte’s theory of masculine women and the presentationof the same theme in Don Quijote.1In his unpublished dissertation,Nelson Madera provides a good start, however, through his prelim-inary observations regarding the Arcipreste de Talavera, Huarte deSan Juan, Jerónimo Cortés, and a few key figures in Don Quijote. Sim-ilarly, although Jacobo Sanz Hermida’s excellent study of beardedwomen includes extensive material related to iconography andphysiology, his application of this research to Don Quijote is limitedto a general consideration the Dueña Dolorida episode.If we briefly review early modern medical theories (based onclassical Aristotelian and Galenian concepts) in reference to manlywomen, we are reminded that the particular combination of bodilyfluids determines the physical appearance and behavior of the mari-macho, who, according to Covarrubias, is defined as “la muger quetiene desembolturas de hombre” (790). Although cold and moist liq-uids predominate in all women, not all have the same levels of thesehumors, which are assessed by observing different categories suchas intellectual capacity, habits and behavior, voice tenor, body fatand musculature, coloring, facial hair, and physical beauty or ugli-ness (Huarte 613, 617). According to Huarte’s classifications, thewoman with the lowest level of coldness and moisture, which wouldindicate a proximity to the hot and dry composition of most men, ismore intelligent, but such a woman is also more disagreeable and

    --------------------------------------------------------------------------------

    Page 3

    20.1 (2000)The Masculine Woman in Cervantes712For a discussion of “ugly” women in Don Quijote see Fernández de Cano yMartín.3Quotes from Don Quijote are taken from the edition of Murillo.has an aggressive and conflictive personality (614–16). Likewise,since a strong, deep voice is common to the hot, dry nature of men,a woman with a “masculine” voice and excessive facial hair also hasthe lowest level of coldness and moisture: “tener mucho vello y unpoco de barba es evidente señal para conocer el primer grado de fri-aldad y humidad. Porque, sabida la generación de los pelos y barba,todos los médicos dicen que es de calor y sequedad” (616–17). More-over, these women are rarely beautiful and frequently display amore muscular physique: “por maravilla sale la mujer hermosa;porque, estando seca la simiente de que se formó, fue impedimentopara que no saliese bien figurada . . . La mucha humidad pone lascarnes blandas, y la poca, ásperas y duras” (617).2In addition to thecharacteristics delineated by Huarte de San Juan, lasciviousness isincluded in Jerónimo Cortés’s account of masculine women in his1601 treatise Libro de fisionomía natural: “La mujer que tiene muchospelos en las quixadas y junto a la barba, es de fuerte naturaleza, y decondición terrible, y es calida en sumo grado, por lo qual es muy lux-uriosa y de varonil condición” (cited in Madera 211).Given Huarte’s classification of the loud, clever, muscular, hairy,and homely women with the low levels of the “feminine fluids,” itwould seem that according to Sancho’s description, AldonzaLorenzo is a perfect match for early modern medical and psycho-logical doctrines regarding the masculine woman. Despite the nar-rator’s reference to Aldonza as “de buen parecer,” Sancho describesher as the ultimate marimacho:Sé decir que tira tan bien una barra como el más forzudo zagal detodo el pueblo. ¡Vive el Dador, que es moza de chapa, hecha yderecha y de pelo en pecho, y que puede sacar la barba del lodo acualquier caballero andante, o por andar, que la tuviere porseñora! ¡Oh hideputa, qué rejo que tiene, y qué voz! Sé decir quese puso un día encima del campanario del aldea a llamar unos za-gales suyos que andaban en un barbecho de su padre, y aunqueestaban de allí más de media legua, así la oyeron como si estu-vieran al pie de la torre. Y lo mejor que tiene es que no es nadamelindrosa, porque tiene mucho de cortesana: con todos se burlay de todo hace mueca y donaire. (I, 25; 312)3Likewise, Maritornes, “ancha de cara, llana de cogote, de nariz roma, del un ojo tuerta y del otro no muy sana” (I, 16; 198), in

    --------------------------------------------------------------------------------

    Page 4

    72Sherry VelascoCervantesaddition to her extracurricular activities with certain guests at theinn, would also pertain to Huarte’s and Cortés’s classification ofwomen with high levels of the masculine humors, as would bothSancho’s characterization of Torralba as “algo hombruna, por-que tenía unos pocos de bigotes” (I, 20; 242) and his references toDulcinea’s manly activities and stature, and her “olorcillo algo hombruno” in Chapter 31 of Part I (I, 31; 383–84).The recurrence of the masculine, hairy woman in Part I of DonQuijote is not lost on those in Part II who are familiar with the firstpart. Even Sancholearns how to performthe narrativegenderchangefrom masculine to feminine as he transforms the ugly and smellyfarm girl, “no de muy buen rostro, porque era carirredonda y chata”(II, 10; 110) and who behaves “como si fuera hombre” (II, 10; 111), intoa princess- like Dulcinea who sparkles in gold, pearls, diamonds, andrubies. Of course Don Quijote, unable to see Sancho’s creation, at-tributes this metamorphosis to evil enchanters in a reverse processthat traces the transformation from beautiful to grotesque: “No secontentaron estos traidores de haber vuelto y transformado a mi Dul-cinea, sino que la transformaron y volvieron en una figura tan baja ytan fea como la de aquella aldeana . . . me dio un olor de ajos crudos,que me encalabrinó y atosigó el alma” (II, 10; 112).The Duques likewise play their own games of sexual and genderreconstruction when they orchestrate the theatrical scenes in Part IIbased on their reading of Part I. It is not by chance that in Chapter 35of the second part the role of the outspoken and demanding Dulcinea,who has been transformed from “gentil dama en rústica aldeana” (II,35; 314), is played by a page “con un desenfado varonil y con una vozno muy adamada” (II, 35; 315). Similarly, just as the bearded priest inPart I was initially prepared to play the role of the Princess Micomi-cona, the tragic curse befallen both the Dueña Dolorida (“con vozantes basta y ronca que sutil y dilicada”) and her attendants is pre-cisely the sudden appearance of excessive facial hair (II, 38; 330).Despite the obvious inspiration from Part I, those in Part II whoorchestrate the “hairy” plots had plenty of supporting material frompopular culture, since hirsutism and the “hairy maiden” motif main-tain an established tradition in both iconography and hagiography.Stories of bearded female saints were well circulated during theMiddle Ages. Women such as Saint Galla and Paula of Ávila grewbeards in pious attempts to avoid marriage. The most famousbearded saint, nonetheless, was Wilgefortis or Uncumber, alsoknown as Librada in Spain...
  • 这一下可摸了董老虎的屁股喽!董“托儿”快出来舔伤啊!




  • 勿迷信“权威”





    近期,《堂吉诃德》中下面一段的汉译引发了一场罕见的辩论。

    “y sé decir que tira tan bien una barra como el más forzudo zagal de todo el pueblo. ¡Vive el Dador, que es moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho, ...”

    杨绛译文是:“我可以告诉您,她会掷铁棒,比村子里最壮的大汉还来得。天哪,她多结实啊,身子粗粗壮壮的,胸口还长着毛呢!”(《堂吉诃德》第25章,人民文学出版社,1987年第2版)

    孙家孟译为:“……我可以告诉您,她玩掷棒游戏就跟村里最棒的小伙子一样。天啊,那可是个结实的姑娘,长得粗粗壮壮,胸口上都长着毛……”(《堂吉诃德》,北京十月文艺出版社,2001)

    屠孟超译为:“……我告诉您,她会掷铁棒,掷得和全村最棒的小伙子一样远。好家伙,她可是个货真价实的铁姑娘,胸口还长毛呢。”(《堂吉诃德》,译林出版社,1995)

    杨绛的西班牙语是自学的。孙和屠可以算是西语界的有名之辈。显然,二人座了杨绛的“顺风车”,问题是没有认真查字典。“de pelo en pecho”有女人毛发很重的意思,但此处是转义。

    董燕生和张广森更是“权威”级的人物了。

    董燕生译为: “告诉您说吧,玩起扔铁棒来,她敢跟村上最壮的小伙子比试比试。真是个难得的姑娘,堂堂正正,有股丈夫气。”(《堂吉诃德》,浙江文艺出版社,1995)

    张广森译为:“我知道,掷铁棒比得上村里最壮的小伙子。上帝保佑,她是个有主意的女人,没得可说,有股子男子气概……”(《堂吉诃德》,上海译文出版社,2001)

    “丈夫气”和“男子气概” 是同义词。换言之,董、张的理解是是形容女人有一种男子汉气。

    根据西班牙塞万提斯学院出版的《堂吉诃德》注释本,“El Dador, por antonomasia, es Dios; Vive el Dador, como fórmula de juramento, se encuentra siempre en boca de gente baja;”

    “ moza de chapa: ‘de buenas cualidades’ (II, 21, 802, n. 8);”

    “ de pelo en pecho: ‘valiente’;”

    我们来看看“权威“的董译。首先,他未译出“El Dador, por antonomasia, es Dios; Vive el Dador, como fórmula de juramento, se encuentra siempre en boca de gente baja;”

    杨的“天哪,……”和孙的“天啊,,……”是忠实原文的。

    然后,我们来看将“de pelo en pecho”译为“有股丈夫气”是否最贴切。塞万提斯学院版的《堂吉诃德》注释本给“de pelo en pecho”的同义词是“valiente”,意即“勇敢的”。在女人的情况下,译为“有股丈夫气”是不错,但也不完全贴切。

    美国University of Kentucky的Sherry Velasco在其题为“Marimachos, hombrunas, barbudas: The Masculine Woman in Cervantes”的论文中,在涉及“Sé decir que tira tan bien una barra como el más forzudo zagal de todo el pueblo. ¡Vive el Dador, que es moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho,......”这段文字时,认为桑丘所要形容的是Aldonza Lorenzo 的“the ultimate marimacho”(Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 20.1 (2000), pp. 71)

    塞万提斯所使用的这一系列成语:“de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho”实际上,都是为了强调“ultimate marimacho”。《新西汉词典》对“marimacho”的解释是“男子气的女人”。此释义过于字典化。显然“丈夫气”和“男子气概”由此繁衍而来。在具体翻译过程中,由于书中的人物是个姑娘,可以将“marimacho”译为“假小子”。因此,我们认为“de pelo en pecho” 译为“假小子”或类似的汉语短语更为贴切。“de pelo en pecho”不一定是说某女子如男人般勇敢,也不是说她比男人更有力或强壮,而是强调其言行举止的男性化。

    这场辩论反映出来的一个问题是,在中国的西语教学界,即便是水平较高的教师或“权威”还只是停留在教学的水平,并未重视学术研究且对国际的有关研究茫然无知。没有学术研究,教学水平的提高只是一句空话而已。



    http://bbs.omnitalk.org/alumni/messages/29099.html

  • 也谈“胸口长毛”



    不平言





    林一安在《莫把“错译”当成“经典”》中,断言: “ 注意,“胸口还长着毛呢”的原文是“de pelo en pecho”。查词典,“de pelo en pecho”乃一句习语,作“dícese de la persona fuerte y valiente”解,即指“结实而勇敢的人”。原来,这是西班牙极其普通的一句习语,我们千万不能望文生义。......其实,“de pelo en pecho”只用来形容一个人的禀性脾气,不指具体的形体,不是真的胸口一定就长毛。就语感而言,这是任何一位西语读者一看便知的。” 林言可榷。下面13个列子(摘自Internet)全部是“胸口长毛”。林先生,就您多年编辑西班牙和葡萄牙文学的经验,一看便知是真的“胸口长毛”!

    1. “Otra cosa que me causa un desacuerdo enorme es que cuando llegan los turistas, a las mujeres las obligan a cubrirse la cabeza y todo el cuerpo. Díganme ustedes si cuando estos cabrones llegan a las playas se les obliga a sus mujeres a andar en tanga?. NOOO, de cuando en cuando se ve que se bañan en un río o en una playa de por allá: completamente vestidas. ¿Serán tan féas?. Con las patas peludas. ¿No serán mujeres de pelo en pecho?.”

    2. “mujeres muy peludas se depilan, mujeres de pelo en pecho, pelos en las tetas, tetas peludas,”

    3. “Peeeero tienes bigote como tu padre morenaza la, la.. a algunos les gustan las mujeres de pelo en pecho y no quiero señalar. ...”

    4. “La Cuarta: La ventanita sentimental [01/05/2005]muy enamorada de un varón muy de pelo en pecho y con una barba linda. ... Fíjese que el discretito ha tenido un montón de mujeres, ha hecho cuanta cochinada ...”

    5. “Soy un tio moderadamente velludo, "de pelo en pecho", como se decia antes xD y reconozco haberme ... Estoy de acuerdo en que las mujeres se pongan guapas. ...”

    6. “Los venezolanos se acomplejan ante los hombres viriles de pelo en pecho, ...Venezuela es el pais donde los hombres son mujeres y las mujeres son hombres. ...”

    7. “Un barrio de putas, de carteristas de medio pelo, de pelo en pecho y de todos los pelos que se ... Hasta que se me gastó, eso y las ganas de mujeres. ...”

    8. “ El nuevo hombre que atraerá a las mujeres es el übersexual, una mezcla entre el macho ibérico de pelo en pecho y el metrosexual. ...”

    9. “El macho latino, ese de pelo en pecho, a poder ser rizado, y que se tira pedos y ...”

    10. “Me gustan los hombres de pelo en pecho” dijo mientras me acariciaba el torso desnudo. ... Ella se puso tensa un momento: "Pero, ¿pueden entrar mujeres?. ...”

    11. “... se manejaba era el del hombre velludo, de pelo en pecho y barbas gruesas. ...”

    12. “ Vamos que las mujeres tendrán una tendencia a preferir a los "Chicos malos" ...es que son todos ustedes unos moñas y ellas nos prefieren de pelo en pecho. ...”

    13. “Rencillas por el lideraje, por la comida, por las mujeres. ... el mercenario calvo y gordo de pelo en pecho y chaqueta de piel “a pelo”, los momentos nambla ...”

    关于《唐吉诃德》中:

    “-Bien la conozco -dijo Sancho-, y sé decir que tira tan bien una barra como el más forzudo zagal de todo el pueblo. ¡Vive el Dador, que es moza de chapa, hecha y derecha y de pelo en pecho, y que puede sacar la barba del lodo a cualquier caballero andante, o por andar, que la tuviere por señora!” 内de pelo en pecho的含义与译法,拟后讨论。

    上述引语证明“de pelo en pecho”在大西洋两岸的西班牙语中,不仅可指具体形体,而且是真的“胸口长毛”。

    总之,“de pelo en pecho”除了“dícese de la persona fuerte y valiente”的定义外,还有“peludo”的意思。

    很奇怪,一位编审级别的翻译连“西班牙极其普通的一句习语”的更基本的词义都不知道,如何编?又如何审?

    看来搞翻译光凭字典的解释是不够的。没有实际的语言经验,很容易草率断言